Не моё, но подписываюсь под каждым словом. Потрясающее по схваченности сути эссе Макса Жбанкова.
What Is Teygelekh
Dec. 17th, 2010 10:44 amMaybe I should create another tag for my LJ, belarusian_yiddish or something of the kind. Here's another wonderful text written by Uladzimer Arlou, a distinguished Belarusian author, "What Is Teygelekh?" In Belarusian, but Google Translate will help you if you don't read in this language. Definitely worth reading.
Уладзімер Арлоў. Што такое тэйгелэх?
Уладзімер Арлоў. Што такое тэйгелэх?
Максим Жбанков: Журналистика или поэзия?
Oct. 15th, 2010 12:39 amПрочитал новое эссе Максима Жбанкова, белорусского журналиста и культуролога, доброе знакомство с которым я действительно считаю за честь (мы познакомились в 2005-м, когда Максим брал интервью для «Белорусской газеты» у Пола Броди и у меня по поводу фестиваля "KlezmerШОК!": позже мы несколько раз созванивались, а весной, кажется, встретились на чашку кофе уже здесь, в Нью-Йорке).
Сгореть как книжка
Я ни в коей степени не хочу показаться сентиментальным, - мои друзья знают, что я критичен по отношению к уровню авторского творчества в любом жанре и виде искусства, — начиная с собственной «нетленки». Но прочтите и прислушайтесь: это стихи, записанные прозой. То же можно сказать о многих других текстах Максима Жбанкова, если по-обывательски описать поэзию самой трансцендентальной формой словотворчества. Причём, это стихи прозой, поданные в своеобразном минижанре короткого эссе, который автор нашёл или даже выработал как наиболее удачный для себя. Тексты Жбанкова лапидарны, и при этом многомерны, глубоки эмоционально и интеллектуально. Они цепляют своей гипертекстуальностью.
Лично мне бы хотелось увидеть их собранными под одной твёрдой обложкой... «продолжением реальности» онлайн. И не только по-русски или по-белорусски, но и на разных европейских языках, — хотя бы потому, что если в результате катаклизма человечество исчезнет, то по эссеистике и журналистике Жбанкова, наряду с другими достойнейшими, новая раса сможет узнать, чем была Западная цивилизация в свой постындустриальный период.
Ну и ещё для меня это вкус, возведённый в степень гурманства. It delivers.
Сгореть как книжка
Я ни в коей степени не хочу показаться сентиментальным, - мои друзья знают, что я критичен по отношению к уровню авторского творчества в любом жанре и виде искусства, — начиная с собственной «нетленки». Но прочтите и прислушайтесь: это стихи, записанные прозой. То же можно сказать о многих других текстах Максима Жбанкова, если по-обывательски описать поэзию самой трансцендентальной формой словотворчества. Причём, это стихи прозой, поданные в своеобразном минижанре короткого эссе, который автор нашёл или даже выработал как наиболее удачный для себя. Тексты Жбанкова лапидарны, и при этом многомерны, глубоки эмоционально и интеллектуально. Они цепляют своей гипертекстуальностью.
Лично мне бы хотелось увидеть их собранными под одной твёрдой обложкой... «продолжением реальности» онлайн. И не только по-русски или по-белорусски, но и на разных европейских языках, — хотя бы потому, что если в результате катаклизма человечество исчезнет, то по эссеистике и журналистике Жбанкова, наряду с другими достойнейшими, новая раса сможет узнать, чем была Западная цивилизация в свой постындустриальный период.
Ну и ещё для меня это вкус, возведённый в степень гурманства. It delivers.
О коммуникациях и коммуникации
Sep. 23rd, 2010 11:30 pm"По ошибкам связи можно сканировать смену эпох. В конце глухих 80-х меня доставал регулярный вечерний звон. Несчастный женский вокал с ходу заводил: «Отвяжись! Зачем он тебе? Оставь его, стерва!» Бросать трубку было бесполезно: она возвращалась. На все попытки возразить звучало уверенное: «Я знаю, он у тебя сейчас!» Хотелось заглянуть под диван. И посмотреться в зеркало. И вот так месяца три"...
Максим Жбанков. "Меня зовут Вера", © Белорусские Новости, 23.09.2010
А хорошо ведь (как всегда, впрочем).
Максим Жбанков. "Меня зовут Вера", © Белорусские Новости, 23.09.2010
А хорошо ведь (как всегда, впрочем).
Весенние обострения в шоубизе и музыке
Apr. 1st, 2010 11:41 pmЕшё Песах в самом разгаре, а народ потянуло на скоромные темы, - от поста про альбом песен про ЭТО, между прочим, 1964 года выпуска, в сообществе
jew_classical — до рецензии на староновый мюзикл North Atlantic в сегодняшней Таймс. Мюзикл, в котором барышни носят откровенные декольте и распевают “There’s a place in France, where the women wear no pants ... .”
Подобное внимание к сексуальным мотивам в искусстве, впрочем, характерно для весенней поры и присуще не только популярным, или, как их ещё называют, лёкгим жанрам, но и легко обнаруживается в классическом музыкальном наследии.( Read more... )
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Подобное внимание к сексуальным мотивам в искусстве, впрочем, характерно для весенней поры и присуще не только популярным, или, как их ещё называют, лёкгим жанрам, но и легко обнаруживается в классическом музыкальном наследии.( Read more... )
"Быт и битва с Андреем Битовым"
Jan. 21st, 2010 10:55 pmПрочитал замечательное интервью с Андреем Битовым, опубликованное в "Известиях".
vadim_i_z написал, что интервью большое. А оно глотается на одном дыхании. И кажется, что мало.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Translation as a Jewish thing
Jun. 21st, 2009 11:25 amIt has just come to my mind that translating is not by chance a very Jewsh occupation. It is essentially about the millenial life circumstances of the Jewish life per se. An urge to translate from Loshn Keydesh to an everyday language of a given community, both in rabbonim's sermons and study in yeshivas; an urge to protect themselves in Diaspora before the mighty religious rulers of Europe who would put a discussion with the rabbonim as a sort of bet on the community members' security or even lives. And these are just very basic and very few examples. To be thought over and continued.
Another plot: prophet Elijah in the market place.
Another plot: prophet Elijah in the market place.
Курс по литературе за 10 минут
Mar. 3rd, 2009 08:09 pmДля тех моих френдов и гостей, кто хочет больше узнать о языке идиш и литературе на нем: интервью с Велвлом Черниным, который, кстати, своими лекциями об идишской литературе сподвиг меня писать стихи на идиш. Интервью называется «Литература на языке идиш – комета или планета?», оно опубликовано в журнале «Лехаим» №5 (169), 2006.
Bacharevic
Jan. 27th, 2009 04:59 pmТолькі сёньня даведаўся пра аднаго цікавага і таленавітага чалавека, літаратара - Альгерда Бахарэвіча aka
bacharevic. Дзякуючы
shupa.
Ну адразу некалькі запісаў для прачытаньня і ўспамінаў:
РБ робіць усё, каб беларусы заставаліся грамадзянамі Вялікай Недарэчнасці (TUT.by)
«Сарока на шыбеніцы» — падарожжа па целе адной жанчыны (Наша Ніва)
http://bacharevic.livejournal.com/56365.html
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Ну адразу некалькі запісаў для прачытаньня і ўспамінаў:
РБ робіць усё, каб беларусы заставаліся грамадзянамі Вялікай Недарэчнасці (TUT.by)
«Сарока на шыбеніцы» — падарожжа па целе адной жанчыны (Наша Ніва)
http://bacharevic.livejournal.com/56365.html
Zhydowiszcza-3: audio
Jan. 21st, 2009 12:17 amС некоторым опозданием, но – выкладываю аудиозапись состоявшегося 29 июня 2008 года в кафе "Стары Менск" перформанса «Жыдовішча-3».
Для тех, кто не в курсе: звучит хорошая музыка в исполнении Minsker Kapelye и хорошие сказки в прочтении автора –
pallerа.
Update: Если вдруг кто-то обнаружил, что треки выложены только как preview, – это недоразумение уже исправлено, слушать можно полностью все 29 треков.
Для тех, кто не в курсе: звучит хорошая музыка в исполнении Minsker Kapelye и хорошие сказки в прочтении автора –
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Update: Если вдруг кто-то обнаружил, что треки выложены только как preview, – это недоразумение уже исправлено, слушать можно полностью все 29 треков.
Театрально-музыкальное
Mar. 22nd, 2008 05:42 pmПреамбула. Речь в данном отрывке идет о театрализации Е. Вахтанговым и Л. Сулержицким на даче под Каневом дня рождения актера И. Москвина.
---
«Когда мы репетировали, вошел Леопольд Антонович с четырьмя музыкантами – у них в руках были скрипка, кларнет, труба и барабан… Эти музыканты играли на еврейских свадьбах.
Леопольд Антонович… стал просить их надеть матросские рубашки и бескозырки с ленточками, которые он для них купил в городе. Но это был какой-то день, когда по их обычаю нельзя веселиться. Тогда Л. А. стал им рассказывать с грустным лицом:
– Наш товарищ был настоящим адмиралом, а теперь вынужден зарабатывать как актер…
Уговорил. Но эти музыканты так нелепо чувствовали себя в матросках и так нелепо в них выглядели, что Евгений Багратионович сослался на кашель и выскочил из сарая, а я за ним. Обхохотался и занялся последними приготовлениями».
Н. Сац. «Новеллы моей жизни». М.: «Искусство»,1986. - С.80.
---
«Когда мы репетировали, вошел Леопольд Антонович с четырьмя музыкантами – у них в руках были скрипка, кларнет, труба и барабан… Эти музыканты играли на еврейских свадьбах.
Леопольд Антонович… стал просить их надеть матросские рубашки и бескозырки с ленточками, которые он для них купил в городе. Но это был какой-то день, когда по их обычаю нельзя веселиться. Тогда Л. А. стал им рассказывать с грустным лицом:
– Наш товарищ был настоящим адмиралом, а теперь вынужден зарабатывать как актер…
Уговорил. Но эти музыканты так нелепо чувствовали себя в матросках и так нелепо в них выглядели, что Евгений Багратионович сослался на кашель и выскочил из сарая, а я за ним. Обхохотался и занялся последними приготовлениями».
Н. Сац. «Новеллы моей жизни». М.: «Искусство»,1986. - С.80.
Меир Левин
Mar. 6th, 2008 04:11 pmХотелось бы представить широкой публике творчество Меира (Марата) Левина. Это авторские и народные песни, камерные как по содержанию, так и по составу исполнителей. Меир Левин - человек разностороннего дарования. Он является автором трёх книг.
Подробнее узнать о творчестве Меира Левина вы можете по адресу maratlevin.googlepages.com
Подробнее узнать о творчестве Меира Левина вы можете по адресу maratlevin.googlepages.com
Где-то году в 36-м в подмосковный дом отдыха приехали три белорусских поэта: Янка Купала, Изи Харик и Зелик Аксельрод. Причем если Купала - действительно белорус и классик белорусской литературы, то его спутники, хотя и состояли в Союзе писателей Белорусской ССР, происхождения были отнюдь не славянского и стихи писали на родном им языке идиш. Отдых сразу пошел в правильном направлении, и уже к вечеру третьего дня все взятые с собой деньги волшебным образом превратились в головную боль и гору пустой посуды. Пришлось поэтам тащиться на почту и давать слезную телеграмму в Минск, чиновнику по фамилии Лесин, ответственному за материальное благосостояние белорусской литературы. Всплеск поэтического вдохновения, усугубленный голодом и похмельем, привел к тому, что телеграмма получилась в стихах и заканчивалась следующим эпохальным двустишием:
Мир без денег тесен,
Гоб рахмонес, Лесин.( Read more... )
Мир без денег тесен,
Гоб рахмонес, Лесин.( Read more... )
Быков на иврите
Dec. 15th, 2007 10:45 pmПроизведения Василя Быкова теперь можно читать на иврите. Презентация перевода с белорусского языка на иврит рассказа классика белорусской литературы "Бедные люди" состоялась в Минске.
Автором перевода, который был опубликован в октябре 2007 года в израильском журнале "Гаг", является Чрезвычайный и Полномочный Посол Израиля в Беларуси Зеев Бен-Арье. "Литературное творчество - это лучший способ знакомства разных народов. К сожалению, белорусская литература остается почти не известной ивритоязычному читателю, - отмечает автор перевода. - Именно поэтому мне захотелось донести богатство белорусской литературы до нового круга людей". "Чтобы рассказать о белорусской литературе, у меня не было сомнения, что начинать надо именно с Быкова, который является одним из самых крупных белорусских литераторов", - пояснил посол. При этом он отметил, что в ближайшее время готовится выйти в свет перевод рассказа Василя Быкова "Очная ставка". В будущем Зеев Бен-Арье не исключает возможности перевода на иврит таких произведений писателя, как "Афганец", "Знак беды" и других.
Журнал "Гаг" является одним из самых популярных литературных изданий в Израиле, органом союза израильских писателей.
"Белорусский Партизан"
Интересно, переведёт ли господин посол "Доўгую дарогу дадому"?
Автором перевода, который был опубликован в октябре 2007 года в израильском журнале "Гаг", является Чрезвычайный и Полномочный Посол Израиля в Беларуси Зеев Бен-Арье. "Литературное творчество - это лучший способ знакомства разных народов. К сожалению, белорусская литература остается почти не известной ивритоязычному читателю, - отмечает автор перевода. - Именно поэтому мне захотелось донести богатство белорусской литературы до нового круга людей". "Чтобы рассказать о белорусской литературе, у меня не было сомнения, что начинать надо именно с Быкова, который является одним из самых крупных белорусских литераторов", - пояснил посол. При этом он отметил, что в ближайшее время готовится выйти в свет перевод рассказа Василя Быкова "Очная ставка". В будущем Зеев Бен-Арье не исключает возможности перевода на иврит таких произведений писателя, как "Афганец", "Знак беды" и других.
Журнал "Гаг" является одним из самых популярных литературных изданий в Израиле, органом союза израильских писателей.
"Белорусский Партизан"
Интересно, переведёт ли господин посол "Доўгую дарогу дадому"?
кросс-культурные размышления
Jul. 18th, 2007 10:34 pmЧитая разные обзоры фестиваля "Вольнае паветра", нашёл упоминание о Minsker Kapelye лишь в одном из них, и то - название оказалось искажено ("Минскер Коппеллер"). Из материалов пресс-конферении VIP-гостя фестиваля Артемия Троицкого на всех белорусских сайтах цитируются ровно три фразы, нигде не воспроизведены его тёплые слова в адрес "Minsker Kapelye", которые на самом деле были сказаны.
Последней каплей, заставившей меня взяться писать этот пост было отклонение модератором сообщества
by_music объявления о предстоящем перформансе "Жыдовішча-2".
Я не собираюсь здесь рвать на себе рубаху с воплями "обидели юродивого, отняли копеечку". Просто на самом деле все эти факты выстраиваются в очень понятную и абсолютно неприятную картину, которая охватывает вещи более широкие, нежели невозможность выступать в минских клубах (вовсе не по политическим причинам) или незнание вполне культурными и образованными людьми в Беларуси, что такое "клезмер". Сущность картины может быть представлена как выплёскивающаяся наружу ксенофобия в форме старых антиеврейских предрассудков. Деятели и спонсоры белорусской культуры - евреи по национальности или самосознанию - хороши в неофициальном общественном мнении лишь до тех пор, пока громко звенят бокалами в тостах за мэйнстримное национальное белорусское искусство.
В этом небольшом размышлении я выступаю не за интернационализм, не за абстрактную "дружбу народов", которая такая же дружба, какое в Беларуси на сегодня двуязычие. Я выступаю за место еврейской культуры на земле Беларуси, где эта культура жила и процветала более шестисот лет. Опять же, не хотелось бы останавливаться подробно на уже набивших оскомину примерах языковых заимствований из идиша и лошн-кейдеш (иврита) в белорусский (все эти "талмуды", "хэўры" и "шабашнікі"). Хочется поговорить о реалиях сегодняшнего дня, которые формируют общественное мнение и знание.
Попытки представить еврейскую музыку на широкой белорусской сцене в течение всех лет независимости Беларуси предпринимались неоднократно. В 1993 году, когда отмечалась 50-летняя годовщина уничтожения минского гетто, в Национальном театре оперы собрались председатель Верховного совета, министры, государственное телевидение вело прямое вещание в полном объеме. Тогда уровень едва начавшей свой ренессансный путь еврейской музыкальной культуры был в целом, мягко говоря, невысок. Но прошли годы. Возникла клубная культура (впрочем, насколько она развита - отдельный вопрос), стали появляться еврейские (или просто клезмерские) ансамбли в разных городах Беларуси. Были проведены семинары (школы) по клезмерской музыке и идишской песне. Кульминацией этого процесса стал двухдневный фестиваль "KlezmerШОК!", организованный в ноябре 2005 года совместно с продюсерским центром "Класс-Клуб ДК". Фестиваль по своему уровню приблизился к фестивалям очень достойного уровня в других странах мира. Была хорошая пресса, СТВ сделало ряд передач. И что? "Минскер Капелье" - флагманы еврейской музыкальной культуры в Беларуси, выводящие наряду с "Минск Клезмер Бэнд" Аллы Данциг её на широкую, общенациональную сцену, от силы раз в год выступают на редких фолк-фестивалях вроде "Таўкачыкі на Юр'я" (ныне почившем в бозе), "Вольнае паветра". Один Раз В Год. Плюс затеваются экспериментальные проекты, такие как "Жыдовішча" (первый такой перформанс прошёл в 2006 г. совместно с Александром Помидоровым и Юрием Виноградовым). Проекты интересные, но зрителей на них - не более 15-20 человек. А весь общественный резонанс представлен в немногочисленных постах в частных блогах.
Очень многие в среде белорусской аудитории пытаются изобрести своё национальное самосознание - через использование орфографии Тарашкевича (кстати, успешно использовавшейся большевиками до 1933 г.), использование национальной символики и лозунга "Жыве Беларусь!". Меня это всё настораживает. И скажу почему. Очень у многих глубинные национальные идеи до сих пор не оказались интериоризированными - до той степени, при которой нет потребности вешать на шею огромный крест, чтобы показать всем, что человек - адепт христианства, до той степени, при которой вообще не возникает потребность кому-либо что-либо показывать и доказывать. Чтобы подлинно интериоризировать национальное сознание, нельзя играть в национальную идею, ею нужно жить. Это же положение касается абсолютно любой идеи. Причём, жить идеей нужно полностью, не вымарывая из картины мира то, что не нравится, то, против чего есть предрассудок. И я говорю сейчас о месте еврейства в белорусской национальной идее. Хотел бы обратить внимание на статью видного белорусского поэта Рыгора Бородулина "Толькі б яўрэі былі!". В статье поэт приводит цитату из Маяковского: "Антисемитизм и великодержавный шовинизм - близнецы-братья". Может, если не моё скромное эссе, так слова в статье большого белорусского поэта заставят задуматься и тех, кто кричал нам на "Вольным паветры" "хватит оправдываться!" (когда я говорил о взаимовлияниях еврейской и белорусской музыки), и владельцев белорусских клубов, где еврейская музыка звучала всего пару раз, и тех, кто над этим ещё вовсе не размышлял.
Действительно - подхватывая фразу неизвестного ксенофоба-слушателя, скажу - Хватит оправдываться самим евреям - деятелям культуры, и хватит игнорировать то, что здесь пока ещё теплится и что является частью белорусского культурного пространства на протяжении столетий - еврейскую музыку.
Последней каплей, заставившей меня взяться писать этот пост было отклонение модератором сообщества
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Я не собираюсь здесь рвать на себе рубаху с воплями "обидели юродивого, отняли копеечку". Просто на самом деле все эти факты выстраиваются в очень понятную и абсолютно неприятную картину, которая охватывает вещи более широкие, нежели невозможность выступать в минских клубах (вовсе не по политическим причинам) или незнание вполне культурными и образованными людьми в Беларуси, что такое "клезмер". Сущность картины может быть представлена как выплёскивающаяся наружу ксенофобия в форме старых антиеврейских предрассудков. Деятели и спонсоры белорусской культуры - евреи по национальности или самосознанию - хороши в неофициальном общественном мнении лишь до тех пор, пока громко звенят бокалами в тостах за мэйнстримное национальное белорусское искусство.
В этом небольшом размышлении я выступаю не за интернационализм, не за абстрактную "дружбу народов", которая такая же дружба, какое в Беларуси на сегодня двуязычие. Я выступаю за место еврейской культуры на земле Беларуси, где эта культура жила и процветала более шестисот лет. Опять же, не хотелось бы останавливаться подробно на уже набивших оскомину примерах языковых заимствований из идиша и лошн-кейдеш (иврита) в белорусский (все эти "талмуды", "хэўры" и "шабашнікі"). Хочется поговорить о реалиях сегодняшнего дня, которые формируют общественное мнение и знание.
Попытки представить еврейскую музыку на широкой белорусской сцене в течение всех лет независимости Беларуси предпринимались неоднократно. В 1993 году, когда отмечалась 50-летняя годовщина уничтожения минского гетто, в Национальном театре оперы собрались председатель Верховного совета, министры, государственное телевидение вело прямое вещание в полном объеме. Тогда уровень едва начавшей свой ренессансный путь еврейской музыкальной культуры был в целом, мягко говоря, невысок. Но прошли годы. Возникла клубная культура (впрочем, насколько она развита - отдельный вопрос), стали появляться еврейские (или просто клезмерские) ансамбли в разных городах Беларуси. Были проведены семинары (школы) по клезмерской музыке и идишской песне. Кульминацией этого процесса стал двухдневный фестиваль "KlezmerШОК!", организованный в ноябре 2005 года совместно с продюсерским центром "Класс-Клуб ДК". Фестиваль по своему уровню приблизился к фестивалям очень достойного уровня в других странах мира. Была хорошая пресса, СТВ сделало ряд передач. И что? "Минскер Капелье" - флагманы еврейской музыкальной культуры в Беларуси, выводящие наряду с "Минск Клезмер Бэнд" Аллы Данциг её на широкую, общенациональную сцену, от силы раз в год выступают на редких фолк-фестивалях вроде "Таўкачыкі на Юр'я" (ныне почившем в бозе), "Вольнае паветра". Один Раз В Год. Плюс затеваются экспериментальные проекты, такие как "Жыдовішча" (первый такой перформанс прошёл в 2006 г. совместно с Александром Помидоровым и Юрием Виноградовым). Проекты интересные, но зрителей на них - не более 15-20 человек. А весь общественный резонанс представлен в немногочисленных постах в частных блогах.
Очень многие в среде белорусской аудитории пытаются изобрести своё национальное самосознание - через использование орфографии Тарашкевича (кстати, успешно использовавшейся большевиками до 1933 г.), использование национальной символики и лозунга "Жыве Беларусь!". Меня это всё настораживает. И скажу почему. Очень у многих глубинные национальные идеи до сих пор не оказались интериоризированными - до той степени, при которой нет потребности вешать на шею огромный крест, чтобы показать всем, что человек - адепт христианства, до той степени, при которой вообще не возникает потребность кому-либо что-либо показывать и доказывать. Чтобы подлинно интериоризировать национальное сознание, нельзя играть в национальную идею, ею нужно жить. Это же положение касается абсолютно любой идеи. Причём, жить идеей нужно полностью, не вымарывая из картины мира то, что не нравится, то, против чего есть предрассудок. И я говорю сейчас о месте еврейства в белорусской национальной идее. Хотел бы обратить внимание на статью видного белорусского поэта Рыгора Бородулина "Толькі б яўрэі былі!". В статье поэт приводит цитату из Маяковского: "Антисемитизм и великодержавный шовинизм - близнецы-братья". Может, если не моё скромное эссе, так слова в статье большого белорусского поэта заставят задуматься и тех, кто кричал нам на "Вольным паветры" "хватит оправдываться!" (когда я говорил о взаимовлияниях еврейской и белорусской музыки), и владельцев белорусских клубов, где еврейская музыка звучала всего пару раз, и тех, кто над этим ещё вовсе не размышлял.
Действительно - подхватывая фразу неизвестного ксенофоба-слушателя, скажу - Хватит оправдываться самим евреям - деятелям культуры, и хватит игнорировать то, что здесь пока ещё теплится и что является частью белорусского культурного пространства на протяжении столетий - еврейскую музыку.
her last book
Jul. 17th, 2007 01:23 amСергей Лукьяненко. Мальчик и тьма
Последняя книга, прочитанная Н. Так много параллелей...
Читаю и открываю для себе ту ЕЁ грань, которую мне не дано было узнать. Потому что я не был рядом тогда.
Последняя книга, прочитанная Н. Так много параллелей...
Читаю и открываю для себе ту ЕЁ грань, которую мне не дано было узнать. Потому что я не был рядом тогда.