Mame's Loshn (17)
Mar. 30th, 2010 02:12 pm"Зол эм хапн а шварцйор" (мамина бабушка горила шварчёр) - "пускай его возьмёт черный год". Вариант: "а шварцйор аф эм" т.е. ненастных дней ему.
"Майнэ hарцвейтикн эм" - пусть у него болит сердце как у меня (орган можно по желанию заменить).
"Эр какт, ви а ров" (он какает, как раввин) или просто "ви а ров" (как раввин) – так говорят про человека, засидевшегося в уборной.
Менч трахт - гот лахт – "Человек рассуждает – Б-г смеётся".
ныц гезунтэрhейт -- носи (пользуй) наздоровье!
А шланг - змея (про женщину соответствующих душевных качеств).
"Майнэ hарцвейтикн эм" - пусть у него болит сердце как у меня (орган можно по желанию заменить).
"Эр какт, ви а ров" (он какает, как раввин) или просто "ви а ров" (как раввин) – так говорят про человека, засидевшегося в уборной.
Менч трахт - гот лахт – "Человек рассуждает – Б-г смеётся".
ныц гезунтэрhейт -- носи (пользуй) наздоровье!
А шланг - змея (про женщину соответствующих душевных качеств).
no subject
Date: 2010-03-30 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 06:48 pm (UTC)жить было бы намного веселее
no subject
Date: 2010-03-30 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 07:18 pm (UTC)Малы ідыш-беларускі слоўнік прыказак і прымавак
Date: 2010-03-30 06:50 pm (UTC)Re: Малы ідыш-беларускі слоўнік прыказак і прымавак
Date: 2010-03-30 06:51 pm (UTC)Re: Малы ідыш-беларускі слоўнік прыказак і прымавак
Date: 2010-03-30 06:57 pm (UTC)a jid iz vi a vanc: čepet men im, bajst er, cekvečt men im, štinkt er — жыд, як клоп: зачэпіш яго, ён кусаецца, раздушыш яго, ён сьмярдзіць
Re: Малы ідыш-беларускі слоўнік прыказак і прымавак
Date: 2010-03-30 06:59 pm (UTC)Re: Малы ідыш-беларускі слоўнік прыказак і прымавак
Date: 2010-03-30 06:54 pm (UTC)Re: Малы ідыш-беларускі слоўнік прыказак і прымавак
Date: 2010-03-30 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 06:47 pm (UTC)Я щас вот тоже перевожу про разные изысканные ругательства и проклятия, местами просто восторг:
Пишн золсту мит грине верем.
Фаргелт ун фаргринт золсту верн/b>.
Аройскрихн золн дир ди ойгн фун коп .
Причём не аройсфалн, а именно аройскрихн. В русском тоже, конечно, есть "глаза на лоб вылезли", но вот это даже не вылезание, а ВЫПОЛЗАНИЕ - просто с ума сойти.
Зол дир дрейен фарн нопл .
Векс поясняет: как пластинку за дырку в центре =))) не совсем знала, как точно перевести, но тут вспомнила у Высоцкого "проводник в предвестье пьянки извертелся на пупе", вот же ж оно.
И вот это убило просто, это же надо так красиво сформулировать (и вообще додуматься):
А мешугенем зол мен ойсшрайбн ун дих арайншрайбн
(в смысле вместо него. В список чокнутых).
no subject
Date: 2010-03-30 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 09:51 pm (UTC)ассоциативное детсадовское
Date: 2010-03-30 06:52 pm (UTC)"Гей какн!" - в смысле "отвяжись!" :)
Re: ассоциативное детсадовское
Date: 2010-03-30 06:52 pm (UTC)Re: ассоциативное детсадовское
Date: 2010-03-30 07:00 pm (UTC)Re: ассоциативное детсадовское
Date: 2010-03-30 07:29 pm (UTC)Re: ассоциативное детсадовское
Date: 2010-03-30 07:57 pm (UTC)Re: ассоциативное НЕдетсадовское
Date: 2010-03-30 08:33 pm (UTC)- Да шо ви говорите! За Козак Абрама Моисеевича?
- Нет, за настояще козак, мит а шашке, мит а папахе, мит а ёб твою мать
Re: ассоциативное НЕдетсадовское
Date: 2010-03-30 08:45 pm (UTC)ах, как мои ругались!
Date: 2010-03-30 07:54 pm (UTC)*это не к вам обращено, как вы понимаете:)*
А ещё - ша, ред оф идиш, имицер крихт!
И моему тогда ещё грудному сыну, когда он после кормления остатки молочка наружу...: грепс оруйс, геринд оран, койх ин крофт, ин де бейндалах оран...
И вообще, клинчике киндер какт клинчике кипец:)
Re: ах, как мои ругались!
Date: 2010-03-30 08:35 pm (UTC)чудесно, чудесно!
вот только, думаю, это
грепс оруйс, геринд оран
было всё-таки геЗинд (украинский идиш - здоровье, бел. идиш - гезУнт, но все равно с З) - ср. "а грепцалэ аройс - а гезунт арайн"
Re: ах, как мои ругались!
Date: 2010-03-30 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 08:23 pm (UTC)а в словарике из архэ нашел такое, что непонятно, но нравится: "Odem a menč, cipoer a fojgl, škarpetke - a beged, kačke ruk zix". Вот скажи, как это толкуется?
no subject
Date: 2010-03-30 08:32 pm (UTC)"Адам - человек, Ципора - птица ("ципора" и есть птица на иврите), носок – не знаю что такое бегед, утка двигается (плывёт)
Звучит как "в огороде бузина, в Киеве - дядька" или "а Васька слушает да ест". Не знаю иначе.
no subject
Date: 2010-03-30 10:11 pm (UTC)подумаю еще об этом, да )
а насчет бегед гугл подтверждает, что это таки одежда: http://www.bibelkommentare.de/index.php?page=studybible&strong=H899
no subject
Date: 2010-03-31 06:09 pm (UTC)Спасибо за "бегед" :)
no subject
Date: 2010-03-30 09:00 pm (UTC)Всех благ!
no subject
Date: 2010-03-30 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-30 09:50 pm (UTC)фрёха
Date: 2010-04-14 05:29 pm (UTC)Re: фрёха
Date: 2010-04-14 06:01 pm (UTC)"Идишизм - совсем необязательно германизм. Слово могло появиться в идише из иврита (как, например, gazlener - разбойник, shiker - пьяный). Это отнюдь не мешает оказаться связи "арабский --> иврит" в данном случае более валидной. чем "идиш --> иврит"."
Мне импонирует идишская "легенда", но, возможно, здесь более 2 языков задействованы.
Re: фрёха
Date: 2010-04-14 06:33 pm (UTC)Re: фрёха
Date: 2010-04-14 06:34 pm (UTC)Re: фрёха
Date: 2010-04-14 09:44 pm (UTC)