Не журыцесь, хлопцы,
Што жа з намі будзе,
Мы паедзем да карчомкі,
Там гарэлка будзе!
Учора прайшло, брат,
А заўтра не настала,
Але ж ёсьць хвілінка сёньня –
Плакаць не прыстала!
Бяры жа куфель
Вялікі ды з брагай,
Бо Пан Бог на тамтым сьвеце
Кукіш це пакажа.
Ай-ай-ай-ай
N.B. Надеюсь, украинско-идишский первоисточник всем хорошо известен. Этот перевод я сделал к одному cross-cultural проекту.
Што жа з намі будзе,
Мы паедзем да карчомкі,
Там гарэлка будзе!
Учора прайшло, брат,
А заўтра не настала,
Але ж ёсьць хвілінка сёньня –
Плакаць не прыстала!
Бяры жа куфель
Вялікі ды з брагай,
Бо Пан Бог на тамтым сьвеце
Кукіш це пакажа.
Ай-ай-ай-ай
N.B. Надеюсь, украинско-идишский первоисточник всем хорошо известен. Этот перевод я сделал к одному cross-cultural проекту.
no subject
Date: 2004-04-26 03:27 am (UTC)первоисточник не всем хорошо известен, к сожалению :(((((
я вот его давно жажду безуспешно...
no subject
Date: 2004-04-26 03:35 pm (UTC)Не журите, хлопці,
Що же з нами будє,
Ми поедем до корчмарки,
Там і водка будє.
S’iz nito kayn nekhtn
S’iz nokh nito kayn morgn,
S’iz nokh do a shtikele haynt
Lomir zikh nit zorgn.
Nemt a mashke
Un take a greyse
Im yets Hashem af yener velt
F’men gebn a fayg a greysn.
Ay-ay-ay-ay…
еще один идишский вариант
Date: 2004-07-29 06:41 am (UTC)S'iz nito keyn nekhtn,
s'nokh nito der morgn,
s'iz nokh do a bisele haynt,
shtert im nit mit zorgn.
Khapt arayn a shnepsl,
kolzman ir zent baym lebn,
im irtse hashem oyf yener velt,
vet men aykh nit gebn.
Этот вариант опубликован в млотековском сборнике и я пела это именно в таком варианте.
Re: еще один идишский вариант
Date: 2004-07-29 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2004-04-30 08:28 pm (UTC)смотри, еще подумают, что это ты так изменился:))))
no subject
Date: 2004-05-01 02:56 am (UTC)