Brighton Beach
Jul. 27th, 2009 01:16 amВ России пока нет маленькой Америки на каком-нибудь побережье? – Не секрет, что в Америке маленькая Россия, или, как ее еще называют, Маленькая Одесса, есть.

Из рунглиша и просто реалий местной субкультуры – несколько любопытных снимков, или снимков любопытствующего.
Прошу простить плохое качество, фотоаппарата не было, снимал на мобильник.
Кажется, только русские (или выдающие себя за таковых) могут в наши дни открыто написать "fast food" на своем заведении. Русская закусочная возле прогулочной дорожки вдоль океана (последняя называется русскими загадочным словом бордвок, очевидно, производным от английского Boardwalk).


Наверняка дети иммигрантов из бывшего СССР и понятия не имеют, что такое СВ и вагон-ресторан, но знающему душу да согреет.

А это уже пример рунглишской грамматики в действии. Видимо, уловить тонкую, но существенную разницу между словосочетаниями «перевод денег» и «денежный перевод» брайтон-бичские предприниматели уже не в состоянии.

После названий некоторых московских заведений общепита, вроде «Елки-палки», «Дрова» или «Гвозди», название ресторана Skovorodka почти не удивляет. Скорее, улыбает.

Еще рунглиш: «Мы имеем продукты из России». Спасибо, что предупредили.

Просто интересный дом на побережье.

Собственно прогулочная дорожка (Boardwalk). Кто бы мог подумать, что через каких-то минут сорок здесь будет стеной лить дождь...


Из рунглиша и просто реалий местной субкультуры – несколько любопытных снимков, или снимков любопытствующего.
Прошу простить плохое качество, фотоаппарата не было, снимал на мобильник.
Кажется, только русские (или выдающие себя за таковых) могут в наши дни открыто написать "fast food" на своем заведении. Русская закусочная возле прогулочной дорожки вдоль океана (последняя называется русскими загадочным словом бордвок, очевидно, производным от английского Boardwalk).


Наверняка дети иммигрантов из бывшего СССР и понятия не имеют, что такое СВ и вагон-ресторан, но знающему душу да согреет.

А это уже пример рунглишской грамматики в действии. Видимо, уловить тонкую, но существенную разницу между словосочетаниями «перевод денег» и «денежный перевод» брайтон-бичские предприниматели уже не в состоянии.

После названий некоторых московских заведений общепита, вроде «Елки-палки», «Дрова» или «Гвозди», название ресторана Skovorodka почти не удивляет. Скорее, улыбает.

Еще рунглиш: «Мы имеем продукты из России». Спасибо, что предупредили.

Просто интересный дом на побережье.

Собственно прогулочная дорожка (Boardwalk). Кто бы мог подумать, что через каких-то минут сорок здесь будет стеной лить дождь...

no subject
Date: 2009-07-27 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-27 05:55 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-27 06:27 am (UTC)Бруклин, Нью Йорк
США
мировой центр ХаБаД-Любавич))))
no subject
Date: 2009-07-27 06:27 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-27 06:31 am (UTC)будете проходить мимо, заснимите))) как вы знаете (скорее всего може знать), это здание копируют в разных частях мира http://alex770jj.livejournal.com/25782.html
no subject
Date: 2009-07-27 06:33 am (UTC)Мимо вряд ли буду проходить, честно скажу сразу. По крайней мере, за год с лишним не прошел еще.
no subject
Date: 2009-07-27 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-27 06:00 am (UTC)money transfer
Date: 2009-07-27 06:13 am (UTC)Re: money transfer
Date: 2009-07-27 06:14 am (UTC)табак vs сигареты
Date: 2009-07-27 06:28 am (UTC)Re: табак vs сигареты
Date: 2009-07-27 06:29 am (UTC)Re: табак vs сигареты
Date: 2009-07-27 07:10 am (UTC)Сейчас там бутик.
Re: табак vs сигареты
Date: 2009-07-27 07:11 am (UTC)Re: табак vs сигареты
Date: 2009-07-27 07:12 am (UTC)Re: табак vs сигареты
Date: 2009-07-27 07:18 am (UTC)Re: табак vs сигареты
Date: 2009-07-27 07:18 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-27 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-27 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-27 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-27 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-27 07:15 am (UTC)отдаленное
место
ссылки
каторжников
хотя назвали в честь реки Омь
no subject
Date: 2009-07-27 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-27 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-27 07:23 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-27 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-30 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-30 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-30 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-30 06:01 pm (UTC)