Маяковский (перевод)
Dec. 10th, 2010 08:28 pmВ ходе подготовки к предстоящему вебинару для участников программы BIMA at Brandeis University, я решил, что мне нужен детский стих Маяковского "Что такое хорошо и что такое плохо". Все мы его знаем с детства. И в Интернете найти его с полпинка не проблема. Проблемой, однако, оказалось найти хороший английский перевод. Но даже плохого английского перевода на сетевых просторах не оказалось. В отчаянии я уж начал было делать подстрочник (хотя ненавижу это дело), и тут мой коллега из Брандайза вспомнил, что где-то в библиотеке он видел старое издание перевода всех стихов поэта. И вот, к моему великому удовольствию, сегодня получил в почте очень хороший перевод этого детского стиха. Особенно понравился перевод слова "свинёнок". Сравнивайте.
Оригинал – здесь
Перевод:
Vladimir Mayakovsky
What Is Good And What Is Bad
(1925)
Tiny toddler told his Dad:
“I am puzzled so!
What is good and what is bad?
Answer is you know!”
Secrets I will always shun—
Nothing could be worse!
All that Papa told his son
I have put in verse.
If the wind tears down the roofs,
If the heavens spout,
That is bad — why, even goofs
Will not venture out.
Sun has conquered rain and cold,
Sun shines over all—
That is good for young and old,
Good for big and small.
If the boy is black as pitch,
If his face has dirt on,
Then his skin is bound to itch—
And that is bad for certain.
If the boy likes soap and water,
Toothpaste, brush and comb,
Then he’s very good and ought to
Be a pet at home
Some boys bully, bite and hit
Boys but half their size.
Boys like this I can’t permit
Verse to advertise..
Other boys will never strike
Smaller boys. That’s good!
Boys like this we’re bound to like—
That is understood.
If the boy destroys and tears
Picture books and toys,
Each October-child declares:
“What a bad, bad boy!”
If his eyes to books are glued,
If he’s never shirking,
Then the boy is very good,
For he’s fond of working.
This boy met a crow and scampered
In a dreadful funk.
Coward! He is sorely hampered
Through his lack of spunk.
Others would not be afraid to
Tackle birds of prey.
Good! Such spunk’s a mighty aid to
Boys on life’s long way.
Some boys’ shirts are black as ovens,
Yet the boys seem glad.
People call them dirty slovens.
Don’t you think that’s bad?
This boy’s shoes are always shiny
Just as shoes should be.
Though the boy is very tiny,
He is good, you see.
All must grow from small to big—
Nothing ought to balk us.
Boys are bound to grow up pigs
If the boys are porkers.
Tiny toddler understood,
Tiny told his dad:
“I will always do what’s good,
Never what is bad.”
Translated by Paddy Breslin
Оригинал – здесь
Перевод:
Vladimir Mayakovsky
What Is Good And What Is Bad
(1925)
Tiny toddler told his Dad:
“I am puzzled so!
What is good and what is bad?
Answer is you know!”
Secrets I will always shun—
Nothing could be worse!
All that Papa told his son
I have put in verse.
If the wind tears down the roofs,
If the heavens spout,
That is bad — why, even goofs
Will not venture out.
Sun has conquered rain and cold,
Sun shines over all—
That is good for young and old,
Good for big and small.
If the boy is black as pitch,
If his face has dirt on,
Then his skin is bound to itch—
And that is bad for certain.
If the boy likes soap and water,
Toothpaste, brush and comb,
Then he’s very good and ought to
Be a pet at home
Some boys bully, bite and hit
Boys but half their size.
Boys like this I can’t permit
Verse to advertise..
Other boys will never strike
Smaller boys. That’s good!
Boys like this we’re bound to like—
That is understood.
If the boy destroys and tears
Picture books and toys,
Each October-child declares:
“What a bad, bad boy!”
If his eyes to books are glued,
If he’s never shirking,
Then the boy is very good,
For he’s fond of working.
This boy met a crow and scampered
In a dreadful funk.
Coward! He is sorely hampered
Through his lack of spunk.
Others would not be afraid to
Tackle birds of prey.
Good! Such spunk’s a mighty aid to
Boys on life’s long way.
Some boys’ shirts are black as ovens,
Yet the boys seem glad.
People call them dirty slovens.
Don’t you think that’s bad?
This boy’s shoes are always shiny
Just as shoes should be.
Though the boy is very tiny,
He is good, you see.
All must grow from small to big—
Nothing ought to balk us.
Boys are bound to grow up pigs
If the boys are porkers.
Tiny toddler understood,
Tiny told his dad:
“I will always do what’s good,
Never what is bad.”
Translated by Paddy Breslin
no subject
Date: 2010-12-11 09:57 am (UTC)Однажды старый очень умный профессор говорил нам: перевод - это критерий смысла для текста. Если невозможно перевести - значит смысла в тексте нет. Я думаю, дело не в мастерстве Paddy Breslin. Смысл этого стихотворения так сильно привязан к контексту, что оторвать невозможно. А переводить вместе с контекстом - тоже невыполнимая задача. Надо долго объяснять, что такое свинёнок, октябрёнок, кроха.
no subject
Date: 2010-12-11 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-12 01:05 am (UTC)Ну, и ритм, по-моему, не совсем тот...
А так - штука добротная, особенно если исходить из описанного Вами "безрыбья". Спасибо, что поделились!..
no subject
Date: 2010-12-12 03:30 am (UTC)Pork – это не "свин", а свинина. Ну и перевод был издан совсем не в детском формате (не picture book).
Ритм как раз тот. Может, где-то в середине и есть расхождение (честно говоря, некогда копаться и проверять), но это не суть важно.
А "штука" эта не просто добротная, а просто блестящий перевод. Особенно учитывая некоторые сложности в нестыковке советских и американских реалий.
no subject
Date: 2010-12-12 12:44 pm (UTC)Конечно, "Что такое хорошо..." - штука достаточно традиционная, но мне показалось, что в переводе получился не Маяковский, а кто-то из тех, кого пародировали Кэрролл и Бэллок (отсутствие "лесенки" усугубило это ощущение).
А какими, собственно, реалиями (кроме уже упомянутых октябярт) так уж непонятно американцам "Что такое хорошо..."?
И про недетский формат: в ПСС Маяковского (куда как не детское издание!) в примечаниях указано: "На стр. 3 после строки 14 в скобках рукой Маяковского: "На рисунке рабочий отец показывает сыну картинки этой самой книги" (это я все про тоже "verses" вместо "книжки"; в другом случае употребления этого слова, - данные уже не ПСС, а других источников, - рука автора вышвыривала хулигана из книжки за шкирку). Воля автора, я так понимаю...
Впрочем, для Ваших практических нужд этот перевод действительно идеален.