klezmer: (Litvak)
[personal profile] klezmer
Моя мама родилась и выросла в Червене (бывшем Игумене) Минской области, в 70 км от Минска. Долгие годы после войны (а моя мама – из послевоенного поколения) Червень сохранял черты традиционного общества, смешанного (полиэтнического, а точнее, биэтнического) локуса, где соседствовали и уживались белорусы и евреи. В городе была своя еврейская жизнь. Несмотря на коммунистическую власть и контроль КГБ за «правильной» жизнью граждан, в Червене была своя подпольная синагога и подпольный ребе: все, кому это было нужно, знали, у кого и когда собирается миньян.
Мамина бабушка (мама ее мамы) Дыня, соблюдавшая еврейские заповеди тихо, не афишируя это, знала два языка: идиш и белорусский. Сейчас, на фоне повальной русификации, в это трудно поверить, но так было. Многие из местных белорусских жителей владели идиш. И даже некоторые мамины друзья детства – белорусы, часто бывавшие у нее дома, до сих пор понимают идиш, хотя давно не слышали его и в большинстве своем живут в Минске. Увы мне, за все годы я так и не съездил на мамину «малую родину». Но через ее рассказы в моем воображении давно уже нарисован облик Червеня, – скорей всего, такого, каким он вряд ли был в действительности.
Собрать все воспоминания в одной записи просто нереально. Но по крупицам делать это можно и нужно. Для себя, для потомков, для других, кто найдет в этих воспоминаниях что-то свое, близкое и интересное.
Так вот, об идише. Фактически это скрытый родной язык для мамы. Идиш звучал дома. Даже я помню дедушку с бабушкой, маминых родителей, разговаривавших между собой на идиш. Мама на идиш активно не говорит, но понимает и употребляет отдельные выражения. И такие выражения – это живой, heymish идиш. Недавно мама сказала: «У меня всё чаще всплывает идиш». Такую возможность нельзя упускать.
Итак, то, что есть на поверхности сейчас:
1) Вспомнила, слушая Кобзона, который не поёт, а уже говорит, выражение про такое пение – бойхрэйдэнэс– разговоры животом, чревовещание.
2) гефунен а мецие (нашёл дешёвку, сделал удачную сделку), но в том случае, если неудачно потратил деньги, переплатил.
3) фалт фун дэйже (это что-то вроде «усяруся»), когда человек очень спешит и не успевает. Дейже = дзяжа, кадушка (бел.)
4) Когда невеста не очень нравится будущим родственникам, говорят: Дарфмен ди бгейме уйсфирн фун дэм штал.
5) А ещё говорят, когда какой-нибудь урод склеивает ласты, эол эр зайн а капорэ фар ундз алэмэн.
6) Ми рэт, ми рэт ун ми шушкецах (дословно: говорят, говорят и шепчутся). Употребляется в ситуации, когда до собеседника доходит очевидный факт или истина.
Ну и еще помню, как бабушка говорила:
7) «Мне это нужно, как дырка в голове» (по-русски, но это явная калька с идиш: их дарф эс ви а лох ин коп).
Продолжение следует.
Update. Обнаружил, что эту тему я уже когда-то начинал в своем блоге. Интересно, что ни одно из тех выражений на идиш здесь не повторилось.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

klezmer: (Default)
klezmer

August 2011

S M T W T F S
  12345 6
78910111213
141516171819 20
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 21st, 2026 08:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios