klezmer: (Z-Y)
Эту песню я написал в память о дорогом мне человеке. Эта песня — обо всех дорогих нашему сердцу людях, которые покидают нас. Я написал эту песню затем, чтобы мы ценили каждый день и каждое мгновение, пока наши близкие рядом с нами. Всем долгих и счастливых лет.

di verter -- стихи )
klezmer: (Glajzer)
Будучи проинетрвьюирован для канадского радио 613 сам, остался послушать интервью с профессором идиша и драматургом Мириам Хофман. Одна из потрясающих вещей, которая отложилась для дальнейшего обдумывания и реализации: идишский театр таки да может быть успешным – в большом масштабе (как это, оказывается, было в совсем недалёком прошлом с пьесами М.Х. для Joseph Papp Theater Studio).
klezmer: (Default)
За завтраком беседовал с удивительной женщиной. Урождённая американка, в 36-37 гг. девочкой она провела год в Челябинске, где её отец работал по приглашению советского правительства. Потом отец получил советское гражданство, семья с трудом вырвалась обратно в Америку, а сам отец был репрессирован спустя две недели после их отъезда.
А когда она с мужем в 66-м приезжала в Киев и попросила показать Бабий Яр, экскурсовод ответил, что нет такого места в Киеве. Уже спустя несколько лет, во время второго их приезда, их отвели на братскую могилу и показали памятник.
А потом оказалось, что корни этой женщины (Дороти Вилнер) из Минска. И она вышла замуж за своего мужа в том числе потому, что они говорили на одном (нашем родном литвацком) диалекте идиша.
klezmer: (Default)
Фрагмент из новой музыкальной истории "Путешествие по Идишландии" (Traveling the Yiddishland), которую мы с коллегами представили 13 июня этого года в Центре исполнительских искусств Барух-колледжа (Baruch Performing Arts Center) в Нью-Йорке. Поёт Стерна Городецкая, записанная мною в феврале 2008 г. в Могилёве (Беларусь)

RTFM

Jun. 21st, 2011 04:08 pm
klezmer: (New Yorker)
Сходил на распродажу идишских книг в новый офис Workmen's Circle/ Arbeter Ring. Ведро за рупь.

Ну и что, вы думаете, я там нашёл?Read more... )
Только переписку Энгельса с Кауцким не нашёл. Вот жаль.
А вообще там нашлись очень даже себе ништяки, которые я на правах первого посетителя прибрал к рукам.

Kinderyorn

May. 15th, 2011 12:11 pm
klezmer: (Z-Y)
Zumertsayt. Es flit a feygl
Dortn vu s’iz fray un hoykh
Geyt mayn bobe in fatsheyle,
Brengt mir kaykelakh mit yoykh.

Shaynt di zun, der vintl veyet
Un es tsertlt mayne hor.
Un der tate mit der mamen —
Zaynen zey di shenste por.

Kh’shpring fun freyd af der kanape
Vayl di veter iz gor sheyn.
Kuk ikh af a greyse mape,—
Ergets kh’bin nokh nit geven.

Lebn nokh di zeydes-bobes,
Kh’veys nokh nit fun shmerts un payn,
Kh’hob nokh nit gefirt a libe,
Kh’hob nokh nit getrunken vayn.

Ot mayn shvester iz geboyrn
Kuper-royt, azoy vi ikh,
Zumershprenklekh, broyne oygn.
Lakht zi hoykh un loyft zi gikh.

Bald der tate nemt mayn hentl,
Un er brengt mikh ibern brik
Tsu dem hoyz vu s’lebt mayn libe
Un mayn goyrl — di muzik.

Kinderyorn, zise yorn
Kumen zey in kholem oft.
S’iz der prekhtikster zikorn
Vos mir trogn bizn sof.

New York, May 2011.
klezmer: (Glajzer)
A proste zakh (дословно: «простая вещь») – «простой, как ручка от лопаты», «простота хуже воровства».
A moyl a pamunitse (дословно «рот-помойка») – человек, который сквернословит, дурно говорит о людях, практикует lashon ha-ra.
klezmer: (Default)
Идишская песня прошедшей недели – מיין שיפל (Майн шифл - Моя колыбелька / лодочка). Поёт Ница Ранз. Комментарий Ицика Готтесмана. Мирной недели всем.
klezmer: (Z-Y)
Польское радио, признаюсь, меня никогда не обижало. Как-то у нас с ними сложилось. Но никогда не думал, что история этого, с позволения сказать, романа продолжится и сейчас, после моего переезда. Как-то неожиданно так получилось. И ностальгично даже. Мне порой кажется, что я переселился в какую-то такую страну, которая тоже граничит с Польшей, как и Беларусь, но с другой стороны. Вроде Германии, что ли. Или Чехии. Но при это почему-то эта моя страна за океаном.
Ну да ладно. В общем. То, что так давно твердят большевики Давно обещанная передача с автором этого поста на идишской службе польского радио наконец состоялась.
Это здесь. Послушать передачу можно, нажав на иконку с громкоговорителем либо на цифру 25,51 под заголовком.
Не удивляйтесь, вначале звучит не мой голос, а [livejournal.com profile] tomatа. Ну, не перемотали они трек. Значит, так и надо. В конце концов, мы же эту песню таки да записывали вместе.
Да, вся передача на идиш. Так что если кто совсем не понимает, можно послушать Сашин голос в начале и один трек из альбома "Тутэйшыя" - в конце.
klezmer: (Z-Y)
Guide to Resources in Yiddish Theatre.
Путеводитель по материалам по идишскому театру.
klezmer: (Default)
Всем, кто недавно посмотрел музыкальное видео Даниэля Кана и Псоя Короленко "Марш безработных" и порадовался ему, рекомендуется к прочтению интервью с Вани Жука с Дэном в "Букнике":
Дэниэл Кан: «Преодолеть the Hollycaust»
klezmer: (Z-Y)
Speaking on Radio Polin (Polish Yiddish Radio) this coming Sunday, January 30, 2pm EST, 8pm Warsaw/Berlin/Amsterdam time. From next Monday (January 31) on, the program will be available on the radio's archive page.

Записанное со мной интервью для идишской редакции Польского радио выйдет в эфир в ближайшее воскресенье, 30 января, в 20.00 по варшавскому/ берлинскому времени (21.00 по Минску/ Вильнюсу, 22.00 по Москве). Послушать передачу онлайн можно будет на основном сайте редакции. Начиная со следующего понедельника, 31 января, передача будет доступна на странице архива радио.
klezmer: (Default)
Шедевральное музыкальное видео группы Даниэля Кана "The Painted Bird" при участии Псоя Короленко - "Марш безработных" Мордехая Гебиртига. Английские переводы и собственные стихи – вообще выдающийся талант Дэна. В общем, ынджой.



UPDATE: Чуть позже вечером Дэн прислал мне по почте историю написания английской версии "Марша безработных" и слова.Read more... )
klezmer: (Glajzer)
Makhn fun im/ fun ir a kupe ash - дословно, сделать из него / неё кучку пепла, золы — разделать под орех, в пух и прах
klezmer: (Default)
Yiddish song of the week:
Oy ikh vel nit ganvenen, ikh vel aleyn nemen ("Я не буду воровать, я буду просто брать").

Стерна Городецкая, Могилёв (Беларусь), записано мною в феврале 2008 г.
Слова и запись прилагаются по ссылке выше.
Гут Шабес!
klezmer: (New Yorker)
Выхожу с занятия по идишу, сажусь в автобус и с порога слышу оживленую идишскую речь. Дядечка советско-еврейского вида, лет 60-ти беседует с другим дядечкой, религиозно-американского вида из Вильямсбурга (как выясняется по ходу беседы). Как же я люблю этот город!
klezmer: (Glajzer)
Итоговый подкаст Onliner'а за 2010 год. Cначала я слышу "Шалом", а потом узнаю, что в Беларуси "идишевеет Интернет". Ну, может он к тому же И ДЕШЕВЕЕТ тоже, то вот то, что он там ИДИШевеет - это меня, безусловно, радует.
Слушаем дальше: "И будем надеяться, что качество Интернета также не ухудшится... Не будут его ОБРЕЗАТЬ, цензурировать"
Обрезание Интернету, возможно, пойдёт на пользу. А про отмену цензуры – это господа с белорусского сайта смело, смело. Ну что ж, дай Б-г, как говорится. И от азей.
klezmer: (Glajzer)
Ответ Рохл Кафриссен на почти похоронный привет одного интернет-журнала
http://rokhl.blogspot.com/2010/12/death-of-yiddish.html
Умер, шмумер. Нет, правда, сколько можно уже?!

Profile

klezmer: (Default)
klezmer

August 2011

S M T W T F S
  12345 6
78910111213
141516171819 20
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 12:32 am
Powered by Dreamwidth Studios