klezmer: (Glajzer)
A proste zakh (дословно: «простая вещь») – «простой, как ручка от лопаты», «простота хуже воровства».
A moyl a pamunitse (дословно «рот-помойка») – человек, который сквернословит, дурно говорит о людях, практикует lashon ha-ra.
klezmer: (Glajzer)
Makhn fun im/ fun ir a kupe ash - дословно, сделать из него / неё кучку пепла, золы — разделать под орех, в пух и прах
klezmer: (Passport bear)
mir es kalt lem pupik -холодно вокруг пупка – дрожь по телу, страшно
khalesht di harts – млеет сердце (кушать хочется, слабость, усталость)
klezmer: (Passport bear)
Zol er geyn mitn mogn – Пошёл бы он куда подальше ("с животом", "покакать")
Hobn mogn (досл.: "иметь живот", "иметь желудок") – опорожнить кишечник, сходить "по большому".
Honik un esik – разодет(а) в пух и прах.
Zi (/er) hot uysgekleyt un uysgeneyt (досл.: Он(а) одет(а) и обшит(а)): человек очень хорошо обеспечен, "упакован".
klezmer: (Owl with shawm)
A trefene haldz (дословно: трефное горло) – ненасытная глотка.
klezmer: (Default)
"Зол эм хапн а шварцйор" (мамина бабушка горила шварчёр) - "пускай его возьмёт черный год". Вариант: "а шварцйор аф эм" т.е.  ненастных дней ему.
"Майнэ hарцвейтикн эм" - пусть у него болит сердце как у меня (орган можно по желанию заменить).
"Эр какт, ви а ров" (он какает, как раввин) или просто "ви а ров" (как раввин) – так говорят про человека, засидевшегося в уборной.
Менч трахт - гот лахт – "Человек рассуждает – Б-г смеётся".
ныц гезунтэрhейт -- носи (пользуй) наздоровье!
А шланг - змея (про женщину соответствующих душевных качеств).
klezmer: (Default)
Yomern vi a biber - рыдать (плакать), как бобёр.
Ханэ-Двоше клайбцах ин Америке (досл.: "Хана-Двоше собирается в Америку) – когда человек долго собирается куда-нибудь и набирает с собой столько всеего, как будто собрался в Америку, т.е. очень далеко, хотя на самом деле едет ненадолго и близко. Говорится с иронией.
Зол эм зайн ан айнhорэ - проклятие "чтоб его сглазили!" Противоположное кин эйн hорэ или зол эм (ир) зайн кейн айнhорэ или кейн айнhорэ нит – "чтоб [его / её] не сглазить".
Shtil vi a toyb – споконый, как голубок / глухой (toyb / taybele).
A blotiker tsung (грязный язык) или a langer tsung (длинный язык) или a tsung vi a lopete – описание сплетников, клеветников и прочих распространителей loshn hoyre / lashon ha-ra.
блэйх ви мел (бледный, как мука), то же: блэйх ви а вант (бледный, как стена), блэйх ви ды лэвонэ (бледный, как луна).
эр hот арайнгерибт – он наелся от пуза
а хохем (досл. "мудрец") – если говорится с соответствующей интонацией, то смысл противоположный, т.е. придурок.
а бок - козёл (ругательство, про человека).
эйгн ви штэрн (досл.: глаза, что звёзды) - красивые глаза.
Клуг ви а мамзэр - умный, как байстрюк (высшая степень "похвалы ума" ребёнка).
лэйменэ гент (досл.: глиняные руки) – ни на что не способный человек; руки растут не оттуда, откуда нужно.
ан офенэ коп (досл. открытая голова) – способный, талантливый.
Зи кен нит а кац дэр эк фарбиндэн – досл.: она не может даже коту хвост завязать, т.е. неумёха, плохая хозяйка.
Когда мама неаккуратно выполняла домашнее задание (а это было важно в начальной школе), её бабушка смотрела на это безобразие в тетради и говорила: "Коцэрэ, помелэс - воевать".
Аз гот вилт, шист а бежим – если Б-гу угодно, то и веник стреляет.
N.B. Эта фраза была использована в спектакле Gimpel Tam по И.Б.Зингеру в адаптации Моше Ясура.
шэйнэр ви а малэх – прекрасный, как ангел (про ребёнка).
бодндзцах ин гуц – купаться в роскоши
зол эм фирн унтэр ди hент (проклятие) – чтоб его водили, держа под руки.

Папа запомнил с детства, как говорил его отец, мой дедушка (уроженец г. Немирова Виниицкой области, Украина):
hалт мир ба зих - их бин а гонэф – держи меня, т.к. я за себя не отвечаю, обязательно украду.
Вдобавок к этому букету идишских выражений – ещё одна белорусская поговорка: "Злазь з даху, не псуй гонты".
klezmer: (Owl with shawm)
"Дарф мен hобн а гал фун а стынкер" (досл.: "Надо иметь желчь скунса [чтобы всё это переварить]") – надо иметь железное терпение.
klezmer: (Litvak)
Kokhlefl (дословно – черпак) – человек, который всюду суёт свой нос, лезет не в свои дела, "в каждой бочке затычка".
Punkt Gitl –  заливаешь, врёшь, "расскажи кому-нибудь другому", "да конечно!"
klezmer: (Litvak)
Makhn kreml tsu gelt - Просаживать деньги
Kalte farfl - Гиблое (дохлое) дело
klezmer: (Litvak)
Er iz blas un gel (дословно: он бледен и желт) - так говорят, если человек плохо выглядит.
klezmer: (Default)
Нит фун ал хет из мин фет – так говорят о человеке, который говорит, что ест немного, но поправляется.

Papeloshn

Mar. 25th, 2009 12:31 am
klezmer: (Litvak)
Мой старинный приятель [livejournal.com profile] hist_ling разместил и продолжает размещать в своем альтернативном блоге выражения на идиш, которые вспоминает его отец. Думаю, сейчас происходит усиление этой идеи в мире: успеть записать, пока это возможно.Под катом – копипейст вывешенных на сегодня двух постов там. )
klezmer: (Litvak)
финстэрэ ёрн (дословно: тёмные годы) – то же, что и «вырванные годы».
Не про нас будет сказано.
Update: редн цу дер вант (дословно: говорить со стеной) – «как горох об стенку», говорить в пустоту.
klezmer: (Litvak)
An ofene kop (букв. открытая голова) – светлая голова.
Уйсгекакт а кинд (дословно «выкакала ребёнка») – так говорят про женщину, которая поздно еле-еле родила одного ребёнка.
выражение богат, как мир он. По-русски звучит «богат, как Мирон», на идиш «как мир он» – «покакай мне».
А ганэф а вайсл фун ан эйг – «украдёт – глазом не моргнёт».
Огибрэнт ди фис (дословно «обжёг ноги») – обписался.
Два проклятия:
Зол эр (зи) тон унтэр зих – пусть он/она делает под себя (пожелание нездоровья).
Зол эр (зи) лэйфн ин гасн (дословно: «пускай он/ она бегает по улицам») – пусть тронется умом.
klezmer: (Litvak)
Эйлом из нит кин гейлом – «нас не проведёшь», «пусть поищут дураков в другом месте».
klezmer: (conducting)
Мама в детстве выучила вместе с подругой Инной алеф-бейс (еврейский алфавит). На уроках они писали друг дружке записки по-русски евреицей. Чтобы учителя и одноклассники не «перехватили». Секретное письмо эдакое. Позже алеф-бейс мама напрочь забыла, кроме буквы «алеф». Но идиш понимает хорошо и, как видно из моего ЖЖ, вспоминает много идиом на идиш.
klezmer: (Default)
Бабушка маминой подруги Инны и, соответственно, ее брата Гриши – ее звали Михле – была соблюдающей женщиной. Она тихонько молилась по сидуру, читала, видимо (как я понимаю) Цейне-Рейне. Ее комнатка располагалась за целой анфиладой других комнат. Это было довольно темное помещение. И сочетание полумрака, согбенной старушки, шевелившей губами, произносящей какие-то странные слова полушепотом, приводило в священный ужас детей. Мама как-то спросила у мамы своей подруги, тети Фани, что же бабушка Михля делает? Но им нельзя было это знать, иначе бы рассказали на улице. "Однажды мы открыли книгу и увидели чудные буквы".Read more... )
klezmer: (Litvak)
А гибер а ят – «богатырь-парень». Иногда говорят с явным оттенком иронии, когда речь идёт отнюдь не о богатыре, а скорее о доходяге. Аналогично: а ид а будёновец
Тойб ви а вант – глухой, как стена.
Про полную женщину: брэйт ви ан эйвн (широкая, как русская печка)
Из проклятий: зол эр гейн митн коп ин дрэрд – чтобы он вошел головой в землю.
klezmer: (Litvak)
А нэмер из нит кин гебер – Тот, кто любит брать, не любит давать.

Profile

klezmer: (Default)
klezmer

August 2011

S M T W T F S
  12345 6
78910111213
141516171819 20
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 03:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios